( Trung Tâm dịch thuật ) Trong thời gian vừa qua có khá nhiều tin tức nóng và được bàn luận nhiều, trong đó có cả vấn đề lùm xùm quanh phát ngôn gây sốc của người nhà nạn nhân vụ mất tích máy bay khiến cư dân mạng Việt Nam nóng mặt. Nhưng sự thật đằng sau là gì ? và liệu có phải đó là sự thật ? Dịch thuật PERSOTRANS có tìm hiểu một số tạp chí nước ngoài, kết hợp với những thông tin của Tri thức trẻ và 1 số những tờ báo uy tín tại Việt Nam, chúng tôi đính chính đây chỉ là một lỗi dịch thuật và nghiệp vụ biên tập của hãng tin Euronews. Dưới đây là bài viết và tài liệu dẫn chứng của báo Tri Thức Trẻ. Mời các bạn tham khảo

Những sai sót dịch thuật đã được tìm thấy

Lỗi dịch thuật là nguyên nhân gây nên phát ngôn sốc của người vụ máy bay mất tích
Phát ngôn gây sốc do lỗi dịch thuật và biên dịch?

Theo phóng viên Euronews, người phụ nữ này nói: “Chúng tôi hy vọng chính phủ Trung Quốc gửi đội tìm kiếm càng sớm càng tốt. Chúng tôi không tin người Việt Nam. Họ không có khả năng lắm” (nguyên gốc tiếng Anh: “We hope the Chinese government sends search team as soon as possible. We don’t trust the Vietnamese people. They are not very capable”). Xem video dưới, ở thời điểm 0:34.

 
Nhận xét này, nếu có thực, sẽ khiến không ít người Việt mếch lòng khi mà trong ngày hôm đó Việt Nam sử dụng tới 6 máy bay bay 12 lần chuyến, và 7 tàu biển gồm tàu của Cảnh sát biển, Hải quân và tìm kiếm cứu nạn 113 quần đảo 24/24. Toàn bộ 7 tàu biển của Việt Nam đã tìm kiếm suốt đêm hôm qua với hy vọng sớm xác định dấu viết máy bay MH370.
 
Trong khi tàu Trung Quốc tới sáng hôm qua mới tới hiện trường thì Việt Nam sắp lập hẳn Bộ chỉ huy tiền phương để phục vụ công tác tìm kiếm. Bộ chỉ huy trung tâm tại Hà Nội do đích thân Trung tướng Phó tổng Tham mưu trưởng QĐND Việt Nam Võ Văn Tuấn chỉ huy. Sáng nay (11/3), Đại tướng Phạm Văn Trà, nguyên Bộ trưởng Quốc phòng, đang có mặt trên một chiếc trực thăng xuất phát từ Cà Mau hướng ra biển tham gia công tác tìm kiếm.
 
Bên cạnh đó, cách dùng từ “the Vietnamese people” của Euronews tạo cảm giác người phụ nữ này không chỉ không tin các nỗ lực tìm kiếm từ phía Việt Nam, mà còn không tin người Việt Nam với tư cách một dân tộc. Đây là cách dịch thuật , dùng từ quá ư là chủ quan.
 
Và điều đó có thực hay không?
 
Ở thời điểm người phụ nữ nói đầy tức tối ấy, hãng thông tấn Reuters cũng ghi lại được khoảnh khắc này. Và kỳ lạ là, Reuters dịch thuật, chuyển ngữ lời người phụ nữ nói trên khác hẳn so với Euronews: “Một số người khóc, số khác kiểm tra thông tin từ di động. Trong phòng chẳng có gì cả trừ một chút nước, bánh quy và bánh mì. Chẳng có gì hết. Người ta ngồi trên ghế, ngồi cả xuống sàn nhà, vì chẳng có đủ ghế.”
 
(Nguyên gốc tiếng Anh: “Some people are crying, some are checking information on their mobile phones, there is nothing in the rooms except for some water, biscuits and bread. There is nothing else. People are sitting in chairs, or even on the floor, because there are not enough chairs.”)
 
Người phụ nữ đang phàn nàn về thái độ của Malaysia Airlines đối với thân nhân các hành khách.
 
Xem video sau, ở thời điểm 0:52

Người viết đã kiểm chứng lại với một người Trung Quốc đang làm việc tai Việt Nam và hai người Việt Nam thông thạo tiếng Trung (một là thông dịch viên ở Hà Nội, một đang làm cho hãng tư vấn Accenture tại Singapore), và tất cả đều chung khẳng định, dịch như Reuters là chính xác, và không hiểu Euronews lấy đoạn “Chúng tôi không tin người Việt Nam” ở đâu ra.
 
Trên đây là phần thông tin chính , Dịch thuật PERSOTRANS muốn định chính lại về nguồn gốc của phát ngôn gây sốc kia là liên quan tới lỗi dịch thuật, chứ không hẳn là ý của người phụ nữ đó.
Mọi thông tin liên quan , trung tâm Dịch thuật PERSOTRANS sẽ tổng hợp và gửi tới bạn sớm nhất.
0978689030