Ít nhiều lần, Công ty dịch thuật PERSO đều đề cập tới dịch thuật công chứng, nhất là thời gian gần đây khi dịch thuật công chứng xuất hiện những điểm khúc mắc chưa thể tháo gỡ được. Nhiều cuộc họp , nhiều diễn đàn thảo luận của các thành viên Ủy ban Thường vụ Quốc hội . Nhiều ý kiến được đưa ra những chưa thấy rõ được chi tiết những vấn đề của những thành viên liên quan tới việc công chứng một bản dihcj thuật.

Công chứng viên liên đới chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch thuật và việc chứng nhận nội dung bản dịch là nội dung của thành viên Ủy ban Thường vụ Quốc hội khi thảo luận về một số vấn đề lớn còn có ý kiến khác nhau của dự án Luật Công chứng chiều ngày 12/3 vừa qua.

Nguyên nhân dẫn tới những phát ngôn gây sốc trên mạng vụ nạn nhân máy bay mất tích là do dịch thuật

Trách nhiệm đối với bản dịch thuật của công chứng viên

Trách nhiệm liên quan nội dung bản dịch

Báo cáo Giải trình, tiếp thu, chỉnh lý dự án do Chủ nhiệm Ủy ban Pháp luật Phan Trung Lý trình bày cho biết, có ý kiến băn khoăn về quy định công chứng viên thực hiện công chứng và chịu trách nhiệm về tính hợp pháp của giấy tờ được dịch bởi quy định này khó bảo đảm tính khả thi, đặc biệt là trong các trường hợp các giấy tờ được dịch lại không do cơ quan có thẩm quyền của Việt Nam ban hành.

Ý kiến trên cũng đề nghị, để bảo đảm chất lượng của bản dịch, thì cần có quy định để quản lý tốt hơn các cá nhân, tổ chức thực hiện công việc dịch thuật và ràng buộc trách nhiệm pháp lý đối với những người này.

Trách nhiệm của công chứng viên với tài liệu dịch thuật
Dịch thuật Công chứng

Báo cáo nêu rõ, để bảo đảm chất lượng của hoạt động dịch thuật công chứng, dịch thuật, phù hợp với năng lực và điều kiện thực tế của các tổ chức này, đồng thời bảo đảm tốt hơn cho người dân trong việc lựa chọn và tiếp cận dịch vụ chứng nhận bản dịch, Ủy ban thường vụ Quốc hội đề nghị giao cho công chứng viên nhiệm vụ công chứng bản dịch giấy tờ.

Theo đó, bổ sung vào dự thảo Luật quy định công chứng viên cũng phải liên đới chịu trách nhiệm về nội dung bản dịch thuật và việc chứng nhận nội dung bản dịch không vi phạm pháp luật, không trái đạo đức xã hội nhằm đề cao trách nhiệm của công chứng viên trong hoạt động này.

Đồng tình với quan điểm của Báo cáo, Bộ trưởng Bộ Tư pháp Hà Hùng Cường nêu ý kiến: “Hiện nay chưa có ai quản lý người thực hiện công việc dịch thuật, điều này là không ổn. Do đó, đề nghị theo thông lệ của các nước, tức người dân chỉ biết về công chứng viên, còn giữa công chứng viên với người dịch là giao dịch dân sự, công chứng viên phải đảm bảo”.

Phó Chủ tịch Quốc hội Uông Chu Lưu khi kết luận buổi thảo luận cũng đồng ý với Báo cáo giải trình, tiếp thu, chỉnh lý dự án liên quan trách nhiệm của công chứng viên với nội dung bản dịch.

Băn khoăn về giới hạn tuổi hành nghề

Báo cáo giải trình, tiếp thu, chỉnh lý dự án cho biết, hiện vẫn còn ý kiến khác nhau về việc có giới hạn độ tuổi hành nghề của công chứng viên nên vẫn để 2 phương án để xin ý kiến thêm.

Theo đó, phương án 1 quy định Công chứng viên được hành nghề đến khi đủ 65 tuổi, không phân biệt nam, nữ. Công chứng viên của các Phòng công chứng sau khi đã nghỉ hưu theo quy định của Luật viên chức có thể tiếp tục hành nghề công chứng tại Văn phòng công chứng cho đến khi đủ 65 tuổi.

Phương án 2 không quy định về giới hạn tuổi hành nghề công chứng. Nội dung này sẽ thực hiện theo quy định của Luật Viên chức, Bộ Luật lao động và các văn bản pháp luật khác có liên quan.

Nhiều ý kiến thiên về phương án giới hạn độ tuổi là 65. Tuy nhiên, cả hai phương án vẫn sẽ được trình để Quốc hội cho ý kiến tại kỳ họp tới

Như vậy chỉ một thời gian ngắn nữa, khi các phương án được thông qua, dịch thuật công chứng của chúng ta sẽ được làm chặt chẽ hơn và ít những thiếu sót không đáng có.  Bất cứ vì lý do gì, Dịch thuật PERSOTRANS đều đảm bảo cung cấp cho bạn dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín và đảm bảo.Liên hệ với dịch thuật PERO tại Hà nội

CÔNG TY Dịch thuật PERSOTRANS
Địa chỉ: Số 1, Ngõ 389 Trương Định, Hoàng Mai, Hà Nội
Mobile: 0978 689 030   
ĐT : ( 04 ) 668 20069 – FAX : ( 04 ) 668 6911

0978689030