Trong thực tế công việc dịch thuật đôi khi bị hiểu sai hoặc chưa chính xác về nó, khiến nhiều người chỉ lầm tưởng dịch thuật là một công việc nhàm chán, tra từ, dịch nghĩa … Nhưng với những điều đó không đủ để thể hiện nó là dịch thuật. Bởi lẽ dịch thuật là nghệ thuật sử dụng câu chữ, từ ngữ. Ngoài tính dịch đúng, dịch sát nghĩa nó còn phải truyền tải được rõ ngôn ngữ đích theo đúng phong cách bản ngữ… Hôm nay, tập trung vào một số những lưu ý nhỏ nhưng rất đáng giá mà nhiều bạn trẻ hay mắc phải nhất.
Những lưu ý trong dịch thuật bạn cần biết.
Đối với những bạn dịch thuật viên, những bạn mới bước chân vào dịch thuật thì cần nhất là nắm bắt hết những quy tắc dịch thuật. Những quy tắc này là nền tảng cho sự phát triển cũng như phong cách dịch mà bạn sẽ trở thành. Bạn có thể xem thêm chi tiết những quy tắc dịch thuật được trình bày chi tiết tại đây. Trong đó đáng chú ý nhất là một số tiêu chí như :
- Bản dịch thuật là cho ai ? đối tượng nào sẽ đọc bản dịch này ?
- Văn phong và phong cách dịch thuật cho bản dịch sẽ như thế nào ?
- Đây có phải là tài liệu bạn thích dịch và chuyên dịch không ?
- Nên dịch thuật thế nào cho khách quan nhất ( đây là ý kiến khá mới mẻ nhưng cũng quan trọng, với riêng cá nhân Dịch thuật PERSOTRANS đã từng dịch thuật hàng ngàn , chục ngàn tài liệu và nhận thấy rằng đó là yếu tố cần nên đưa vào bài viết. Để hiểu rõ hơn về nó bạn có thể tìm lại thông tin trong loạt bài “Hiểu rõ dịch thuật trong thực tế như thế nào cho đúng”)
- Bạn phải có tính cầu toàn trong dịch thuật ( sai xót hoặc dịch thiếu, dịch không đủ ý sẽ dẫn tới hậu quả không lường ). Đây là tính cần phải luyện tập ngay từ những ngày chập chững bước vào dịch thuật, và phải luyện tập thường xuyên.
- Hiểu rõ xu hướng dịch thuật trong từng thời điểm khác nhau.
Trên đây là một vài những lưu ý nhỏ và quan trọng mà Công ty dịch thuật PERSO tổng hợp và đúc kết ra dựa trên thực tế. Hy vọng sẽ giúp ích được cho bạn định hướng đúng về dịch thuật. Chúc các bạn thành công.