Trong loạt bài viết về Phương pháp dịch thuật tài liệu kỹ thuật thì trung tâm Dịch thuật PERSOTRANS cũng đã có đề cập tới một số những yếu tố chính tạo nên một bản dịch thuật tài liệu thành công. Những quy tắc và những công cụ cần trang bị dành. Để giúp bạn đạt được những kinh nghiệm dịch thuật tốt, và sát thực tế dưới đây là một số kinh nghiệm mà Dịch thuật PERSOTRANS muốn gửi đến các bạn dịch thuật viên mới vào nghề.

Dịch thuật và những quy tắc bạn cần chú ý

Những phương pháp dịch thuật
Dịch thuật trong thực tế

Dịch thuật cũng giống như các ngành khoa học khác là đòi hỏi bản dịch có sự chính xác cao, gần như là phải tuyệt đối, một sai lầm, lỗi nhỏ sai xót trong dịch thuật có thể gây nên những thiệt hại không thể lường trước được, hậu quả thì chắc là bạn đã đoán biết.
Với các bạn sinh viên mới ra trường, có thể kinh nghiệm còn rất ít nên dễ mắc phải những lỗi dịch thuật cơ bản. Những kinh nghiệm được học ở trường đa số chỉ là những cái chung chung không chuyên ngành. Dịch thuật trong thực tế đòi hỏi khả năng sử dụng từ ngữ linh hoạt, sự sáng tạo đồng thời sự tinh tế và tỉ mỉ trong cách chuyển ngữ.

Những chú ý trong dịch thuật bạn cần biết

Thứ nhất: cho dù bạn có chứng chỉ dịch thuật 1 chuyên ngành nào đó ví dụ chuyên ngành văn hóa xã hội, kỹ thuật , xây dựng … thì cũng chưa đảm bảo bạn có thể dịch sâu về lĩnh vực đó, lúc đó chất lượng của công việc mới là vấn đề.
Nếu thực sự bạn muốn dịch một lĩnh vực mới thì cũng khó để thỏa mãn nhu cầu của khách hàng, bởi vì dịch thuật chuyên ngành nó cần bạn phải am hiểu sâu về chuyên ngành đó, nắm được kiến thức rõ ràng, hiểu đúng ý đồ và sử dụng đúng từ trong từng ngữ cảnh. Bởi vậy trước hết bạn phải tìm hiểu về ngành đó, các thuật ngữ trong ngành đó một cách chi tiết rồi dịch thử một vài trang cho khách hàng xem trước, trước khi dịch cả một tài liệu khó.
Đối với những dịch thuật viên tự do mới vào nghề, có rất nhiều nơi có thể giúp bạn tiếp cận khách hàng phù hợp với lĩnh vực chuyên môn mà bạn có kinh nghiệm.

Dịch thuật cho người mới bắt đầu
Kinh nghiệm dịch thuật

Điều quan trọng cần nhớ đó là không nên nhận những dự án mà bạn không chuyên hoặc ngoài khả năng của bạn. Nếu bạn thành thật với khách hàng và từ chối dự án này thì không có nghĩa là họ sẽ đánh giá thấp bạn.
Bạn cũng nên hợp tác với các chuyên gia dịch thuật, hoặc có thể liên hệ với các thầy cô giáo về những lĩnh vực mà bạn không chuyên để phát triển thêm các kỹ năng chuyên môn khác. Ngoài ra bạn cũng có thể đi offline những hội nghị về dịch thuật, điều đó sẽ cho bạn thêm nhiều kinh nghiệm.
Và cũng đừng quên rằng còn có rất nhiều người đi trước có kinh nghiệm sẵn sàng giúp bạn tránh những sai lầm mà họ đã mắc phải. Hãy sử dụng những giúp đỡ của họ để đạt được thành công trong công việc của bạn.

Thứ hai: Bạn phải chắc chắn rằng mình có đặt được câu hỏi với khách hàng hay không?
Chỉ có đặt câu hỏi thì bạn mới có thể có cái nhìn toàn diện. Để có được một bản dịch thuật tốt thì bạn phải tìm hiểu rõ yêu cầu của khách hàng chứ không phải đoán mò khách hàng muốn gì, cần gì.

Thứ ba: Phải đảm bảo hoàn toàn tuân theo phong cách bản gốc mà khách hàng yêu cầu.
Cho dù chỉ là một sự hài hước, một câu nói cửa miệng hay là ngôn ngữ khoa học…điều quan trọng là phải dịch được ý nghĩa của từ ngữ chứ không phải đơn thuần chỉ dịch nghĩa của từ, nên bạn cần nhờ người bản địa hay các chuyên gia dịch thuật chỉnh sửa lại nội dung trước khi giao tài liệu cho khách hàng.
Dịch thuật PERSOTRANS chúc bạn thành công trên con đường dịch thuật hoặc lĩnh vực liên quan tới chuyển ngữ văn bản , tài liệu.

Địa chỉ Dịch thuật PERSOTRANS – Công ty dịch thuật uy tín hàng đầu :

CÔNG TY Dịch thuật PERSOTRANS
Số 1, Ngõ 389, Trương Định ,Hoàng Mai, Hà Nội
Điện thoại : (04) 6 6820069 | Di Động : 0915 449 729 -  0978 689 030
Yahoo: dichthuat.perso - persotranco - persotranslation
Skype  dichthuat.perso1 - persotranslation  - nguyentam.perso
E-mail : contact@trungtamdichthuat.vn
0978689030