Có thể nói rằng có rất nhiều dịch vụ dịch thuật khác nhau hiện có để phục vụ nhu cầu và mong muốn của những ai đang tìm kiếm các dịch vụ dịch thuật chất lượng chuyên nghiệp.

Tuy nhiên, bạn không chỉ thực sự cần đảm bảo rằng bạn đang được cung cấp dịch vụ tốt nhất có thể cho doanh nghiệp của mình, mà bạn còn cần phải thận trọng với dịch vụ đó, chẳng hạn như báo giá, và sự khác nhau giữa các công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật.

Trước khi chọn, bạn cần trả lời một số câu hỏi chính đối với công ty dịch thuật mà bạn chọn. Vì vậy, chúng tôi đã soạn ra một danh sách các yếu tố mà bạn cần đặt ra cho công ty cung cấp dịch vụ dịch thuật để bạn tham khảo và đưa ra quyết định đúng đắn.

Bạn sử dụng loại kiểm soát chất lượng nào?

Tùy thuộc vào mục đích sử dụng cuối cùng của bản dịch mà bạn cần luôn đảm bảo rằng công ty dịch thuật không chỉ đơn giản là gửi tài liệu cho bạn qua phần mềm (điều này có thể thường xuyên xảy ra).

Bạn cần đảm bảo rằng bản dịch của mình được đảm bảo về chất lượng – nói chung là cần được chỉnh sửa và hiệu đính nhiều lần – bởi các nhà ngôn ngữ học khác nhau. Các công ty dịch thuật thường tính cả chi phí hiệu đính trong chi phí dịch thuật.

Như vậy, một báo giá có chi phí thấp mà bạn nhận được có thể có nghĩa là người dịch ban đầu cũng sẽ là người hiệu đính bản dịch của bạn. Việc đảm bảo chất lượng ở mức tối thiểu này thường nên chỉ được sử dụng khi bạn cần dịch tài liệu chỉ nhằm mục đích lấy thông tin, bởi vì nếu chỉ cần dịch để lấy thông tin thì bạn không nhất thiết cần một dịch giả thứ hai kiểm tra xem bản dịch ban đầu có dễ hiểu không.

Mặc dù vậy, cách thức này không được khuyến nghị trong trường hợp bản dịch sẽ được công khai, dù chỉ là để lấy thông tin đi chăng nữa.

Nếu bạn nhận một báo giá dịch thuật với mức chi phí cao hơn thì điều đó có nghĩa là bản dịch của bạn sẽ được người đọc/dịch giả thứ hai hiệu đính.

Đây là một mức độ đảm bảo chất lượng rất cao và lý tưởng trong trường hợp bản dịch của bạn được sử dụng để đại diện cho thương hiệu của bạn và để xuất bản kỹ thuật số hoặc để in. Một số khách hàng muốn đảm bảo chất lượng bản dịch ở mức độ thứ ba, tức là sẽ có quy trình kiểm tra và chỉnh sửa thêm một lần nữa.

cách quản lý chất lượng bản dịch tại dịch thuật Persotrans
Cách quản lý chất lượng bản dịch tại dịch thuật Persotrans

Dịch giả của bạn có bao nhiêu kinh nghiệm?

Các dịch giả khác nhau có chuyên môn về ngôn ngữ, số năm kinh nghiệm và kiến thức trong ngành rất khác nhau. Để yên tâm về dịch giả của mình, bạn hãy tìm hiểu xem công ty dịch thuật có bao nhiêu nhân viên với kinh nghiệm và chuyên môn trong lĩnh vực mà bạn cần dịch.

Tuy nhiên, hãy lưu ý rằng, một vài công ty sẽ nói rằng họ có vài nghìn người dịch sách như vậy, còn một vài công ty khác thì lại đưa ra con số khiêm tốn hơn. Một công ty có hàng nghìn dịch giả có thể là một công ty không thắt chặt mức độ tuyển dụng cũng như kiểm tra nghiêm ngặt các dịch giả chuyên môn của họ so với công ty có số lượng dịch giả khiêm tốn hơn.

Nhiều công ty không yêu cầu dịch giả của họ phải có nhiều năm dịch thuật hoặc kinh nghiệm chuyên môn trước khi tuyển dụng. Mức độ trình độ dịch thuật và trình độ chuyên môn mà các công ty yêu cầu cũng sẽ khác nhau. Các công ty mà thường yêu cầu mức độ kinh nghiệm nhất định và kiểm tra các dịch giả của họ trước khi tuyển dụng sẽ đảm bảo chất lượng dịch thuật của họ cao hơn. Bạn có thể thấy mức chất lượng này được phản ánh một phần trong báo giá mà họ gửi cho bạn.

Dịch giả lý tưởng chính là những người bản địa ở nước họ, tuy  nhiên, việc tìm một dịch giả như vậy thường không dễ dàng gì. Do vậy, bạn cần tìm đến các công ty dịch thuật để đảm bảo chất lượng bản dịch.

dịch giả nhiều năm kinh nghiệm
Dịch giả nhiều năm kinh nghiệm với đầy đủ các kỹ năng của một dịch giả chuyên nghiệp

Tuy nhiên, mức độ kinh nghiệm của các dịch giả của công ty dịch thuật rất khác nhau, và điều này thường được phản ánh trong báo giá mà bạn nhận được. Theo nguyên tắc chung, báo giá có mức chi phí thấp thường sẽ đồng nghĩa với việc các dịch giả ít năm kinh nghiệm hơn chịu trách nhiệm dịch thuật. Báo giá có mức chi phí cao hơn sẽ thường đồng nghĩa với việc dịch giả có kinh nghiệm chuyên môn hơn với nhiều năm kinh nghiệm dịch thuật chịu trách nhiệm dịch thuật.

Bảo đảm bảo mật tuyệt đối nội dung tài liệu của bạn là gì?

Điều này là hoàn toàn cần thiết để đảm bảo rằng bạn có thể cảm thấy thoải mái khi gửi tài liệu cho một công ty dịch thuật. Bạn cần biết rằng bạn có thể tin tưởng họ khi giao thông tin của bạn hay không, vì vậy họ phải có chính sách và hệ thống bảo mật vững chắc.

Làm thế nào để họ đảm bảo tài liệu và dữ liệu của bạn hoàn toàn an toàn, bảo mật và được bảo vệ? Các câu hỏi chính để hỏi là: các nhà cung cấp và giao thức bảo mật trực tuyến của họ là gì? Tài liệu được lưu trữ ở đâu? Nhân viên và công nhân của công ty đó ký các điều khoản hoặc thỏa thuận bảo mật hay không? Bạn sẽ cần tất cả thông tin này để có thể đưa ra quyết định chính xác.

Ai là người chịu trách nhiệm xử lý một bản dịch sang tiếng nước ngoài?

Câu trả lời, nếu có thể, là một người bản ngữ. Để cung cấp một bản dịch với nội dung dịch trôi chảy, sử dụng đúng các thành ngữ và sắc thái địa phương, bạn cần một người bản ngữ.

Đây là cách duy nhất để tạo ra một bản dịch có thể xuất bản. Mặc dù công cụ dịch máy dịch đang được cải thiện nhưng các hệ thống máy tính này vẫn chưa đủ khả năng để dịch tài liệu của bạn sao cho bản dịch đạt chất lượng cao mà không cần sự can thiệp của con người.

Nếu bạn sử dụng dịch máy thì bạn sẽ nhận được bản dịch có rất nhiều lỗi dịch sai, các cụm từ lạ, và tệ hơn là gây khó chịu cho người bản ngữ. Nhiều cơ quan dịch thuật đã giải quyết vấn đề này bằng cách tận dụng tất cả các lợi ích của dịch máy (ở đây không phải là Google Dịch mà là các hệ thống tinh vi hơn nhiều), và để cho các dịch giả là con người chỉnh sửa.

Như vậy, bạn có thể được cung cấp dịch vụ “dịch máy kết hợp với sự chỉnh sửa sau đó của con người” – một sự lựa chọn có chi phí thấp hơn so với việc sử dụng dịch giả là con người để dịch hoàn toàn. Đây là một giải pháp rất hiệu quả về chi phí đối với các dự án dịch thuật có khối lượng lớn và ngân sách có hạn.

Làm thế nào để bạn xử lý thông tin phản hồi và sửa đổi của khách hàng?

Bạn cần biết rằng dịch vụ dịch thuật của bạn sẵn sàng sửa chữa và cải thiện bất cứ điều gì mà bạn không hài lòng. Về cơ bản, hãy kiểm tra xem công ty dịch thuật mà bạn chọn có cung cấp dịch vụ chăm sóc khách hàng ở mức độ cao và có hệ thống để xử lý các yêu cầu của khách hàng hay không.

Lý tưởng nhất là bạn cần một công ty mà sẽ tiếp nhận chính xác các nhận xét và phản hồi của khách hàng, và cũng có đủ điều kiện để cải thiện và sửa đổi bản dịch của bạn. Một vài công ty dịch thuật có khả năng này và thực hiện được nhiều thay đổi nếu được yêu cầu. Trong khi đó, một vài công ty khác có thể ít có khuynh hướng cung cấp dịch vụ này mà không tính thêm phí chỉnh sửa.

Liệu công ty dịch thuật có thể xử lý với những thay đổi thường xuyên đối với tài liệu hay không?

Thường thì bạn sẽ gửi bản sao của tài liệu gốc cho công ty dịch thuật để dịch và khi đó, bạn nhận ra rằng bạn cần thay đổi một điều gì đó. Nó có thể là một thuật ngữ, một câu hoặc thậm chí chỉ là một từ. Bạn có thể cần phải làm điều này nhiều lần. Công ty dịch thuật của bạn sẽ giải quyết vấn đề này như thế nào? Nếu bạn nghĩ rằng bạn có thể cần phải chỉnh sửa tài liệu như vậy thì bạn nên hỏi công ty dịch thuật mà bạn chọn về chi phí mà bạn cần để sửa tài liệu, hoặc thậm chí là chi phí khi phải sửa toàn bộ tài liệu.

Loại dịch vụ này rất cần thiết, đặc biệt đối với các dự án đang diễn ra, và do đó, bắt buộc bạn phải có thể truyền đạt các yêu cầu của mình khi bạn cần và đảm bảo rằng chúng được công ty dịch thuật tiếp nhận để xử lý.

Nếu công ty mà bạn chọn cung cấp dịch vụ này thì đây là dấu hiệu cho thấy công ty dịch thuật của bạn có dịch vụ chăm sóc khách hàng rất tốt.

DTP thì sao? Bạn có cần DTP (chế bản điện tử) không?

Công ty mà bạn chọn có cung cấp dịch vụ này không? Phần mềm này còn được gọi với tên gọi khác là “tác phẩm nghệ thuật đa ngôn ngữ”, đây là phần mềm mà các bản dịch đa ngôn ngữ của bạn được thiết kế giống với bản gốc.

Một vài công ty có khả năng xử lý các thiết kế cao cấp giống như tài liệu được xuất bản bởi các công ty thiết kế đồ họa, nhưng một vài công ty khác thì không. Tùy thuộc vào nhu cầu của bạn, bạn có thể trao đổi với công ty dịch thuật về khả năng sử dụng phần mềm này của họ.

Nếu bạn yêu cầu bản dịch phải là một tác phẩm nghệ thuật đa ngôn ngữ, bạn có thể ngạc nhiên khi thấy một vài công ty có thể hoàn thành việc này tốt như thế nào. Trong một số trường hợp, công ty sẽ làm việc rất chặt chẽ với bộ phận thiết kế của bạn, giúp tạo ra các tác phẩm đa ngôn ngữ mà bạn cần.

Vậy họ làm việc hiệu quả như thế nào? Họ dịch tài liệu nhanh đến mức độ nào?

Hãy nhớ rằng, tài liệu mà bạn cần dịch thường là loại tài liệu trung bình mà bạn sẽ cần dịch thường xuyên. Nếu bạn nhận được báo giá mà hứa hẹn mang lại cho bạn lợi ích quá tốt thì chất lượng bản dịch sẽ không cao.

Bạn nên hiểu về chất lượng bản dịch mà bạn sẽ nhận được thông qua việc nhận các báo giá từ các công ty khác nhau. Theo nguyên tắc chung, người dịch có thể dịch 1000 từ trong x giờ và người đọc rà soát có thể rà soát khoảng 1000 từ mỗi giờ.

Bạn sẽ được giảm giá khi bạn sử dụng lại dịch vụ từ một công ty và sử dụng bộ nhớ dịch không?

Nếu bạn có một dự án dịch thuật lớn, dài hạn hoặc đang diễn ra, bạn nên tìm hiểu xem bạn có được giảm giá nếu bạn sử dụng lại dịch vụ của họ và bộ nhớ dịch phù hợp hay không.

Hệ thống bộ nhớ dịch là cơ sở dữ liệu được sử dụng để lưu trữ văn bản đã dịch trước đó, sau đó có thể được sử dụng lại cho các dự án sau đó. Khi thực hiện các bản dịch, cơ sở dữ liệu sẽ đưa ra các phân đoạn trùng khớp với bản dịch trước đó khi dịch giả dịch trên cùng một tài liệu.

Kết quả là, bạn sẽ có thể được giảm giá đáng kể đối với các dự án sử dụng các hệ thống này.

Lời khuyên hàng đầu khi bạn tìm chọn công ty dịch thuật 

1) Trao đổi với công ty dịch thuật của bạn để họ hiểu được bản dịch của bạn sẽ được sử dụng cho mục đích gì. Chẳng hạn như, mục đích là để lấy thông tin hay xuất bản?

2) Mua dịch vụ dịch thuật cũng giống như mua bất cứ thứ gì; Của rẻ của ôi. Giá rẻ nhất chắc chắn không phải là tốt nhất, nhưng nó có thể sử dụng được tùy thuộc vào mức độ quan trọng của tài liệu đối với bạn.

3) Trao đổi với một vài công ty dịch thuật trước khi quyết định làm việc với ai. Đừng đưa ra quyết định hoàn toàn dựa trên thông tin liên lạc qua email mà hãy trò chuyện với họ! Và hãy nhớ rằng, thường thì các báo giá không phải là cố định, và bạn sẽ ngạc nhiên khi nhận được các báo giá khác nhau đối với mỗi dịch vụ khác nhau.

Hãy để PERSOTRANS là một trong những công ty dịch thuật mà bạn chọn để trao đổi, Quý khách hãy LIÊN HỆ NGAY với chúng tôi, để trò chuyện với chúng tôi. Chúng tôi rất vui khi được đồng hành cùng bạn, và chúng tôi luôn đưa ra nhưng TƯ VẤN HỮU ÍCH và MIỄN PHÍ tới Quý khách:

Hotline tư vấn dịch vụ dịch thuật tại PERSOTRANS
Hotline tư vấn dịch vụ dịch thuật tại PERSOTRANS
0978689030