Trong dịch thuật chuyên nghiệp bao gồm 2 mảng chính tổng quan nhất là biên dịch ( Dịch viết ) và phiên dịch. Với phiên dịch là nghệ thuật, sự linh hoạt của óc tưởng tượng, khả năng ngôn ngữ chuyên sâu, đặc biệt là óc sáng tạo, tư duy lo gic. Còn biên dịch thì sao ? biên dịch cũng là hình thức quan trọng không kém trong dịch thuật. Vậy bạn đã hiểu gì về biên dịch và các kỹ năng cần thiết cho lĩnh vực này. Dưới đây công ty Dịch thuật PERSOTRANS xin đưa ra một số những kỹ năng tổng quát về biên dịch dành cho tất cả mọi người, đặc biệt là những bạn trẻ đang tìm hiểu về dịch thuật và biên dịch.
BIÊN DỊCH là làm gì trong dịch thuật chuyên nghiệp ?
Biên dịch là tập hợp các kĩ năng gồm năng lực ngoại ngữ, kiến thức chuyên môn, năng lực tra cứu tổng hợp … Nói tóm lại, định nghĩa đơn giản về biên dịch bạn có thể hiểu biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết): là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như ( phiên dịch ) dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.
Trong công việc dịch thuật người biên dịch đặc biệt cần sử dụng thành thạo các kĩ năng như trên để đưa vào một bản dịch.
Làm thế nào để bạn luyện tập được kỹ năng biên dịch tốt ?
Câu hỏi đặt ra là để dịch thuật tài liệu tốt thì nên rèn luyện các kĩ năng như thế nào ? bao gồm những gì ?
Năng lực ngoại ngữ: Quan trọng nhất, là cái cốt lõi để diễn đạt đầy đủ và chính xác ý nghĩa trong bản gốc. Do đó, năng lực ngoại ngữ cần phải chuẩn xác, không dịch theo cảm tính.
Kiến thức chuyên môn: là khả năng sử dụng từ vựng trong mọi lĩnh vực khi chuyển ngữ.
Ví dụ, từ tiếng Anh đơn giản là Administration. Có thể có rất nhiều cách dịch có thể mang lại ý nghĩa cho từ này như là chính trị, văn phòng, hành chính…Nhưng trong lĩnh vực Y học thì lại dịch là “liều (lượng)”. Nếu không có kiến thức chuyên môn về y học thì không thể dịch được ngay.
Năng lực tra cứu: Tùy theo cách tra cứu mà có thể nắm được thông tin cần tìm một cách nhanh nhất, và việc thiếu kiến thức cũng có thể bù đắp được phần nhiều. Trong dịch thuật thực tế, việc nâng cao năng lực tra cứu, ngày càng trở nên cần thiết.
Cho dù năng lực chuyên môn có giỏi thế nào đi chăng nữa thì khi dịch nhất định cũng có những từ không biết. Vì thế năng lực tra cứu rất quan trọng. Ngoài những từ tra trên từ điển thì còn có thể nắm được thông tin nhanh chóng bằng việc tra cứu Internet.
Khả năng lựa chọn từ ngữ : Bạn đọc chính xác văn bản gốc, nhưng cũng phải có khả năng diễn đạt, cần thận lựa chọn ngôn từ, ngữ điệu sao cho bản dịch chính xác, gãy gọn, cho nên khả năng am hiểu nền văn hóa của các nước là một lợi thế.
Cho dù là dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Anh hoặc từ tiếng Anh sang tiếng Nhật , hoặc bất cứ dịch thuật ngôn ngữ nào đi chăng nữa thì điều cần thiết là phải trung thực với bản gốc.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu. Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Trở thành biên dịch viên giỏi hay không? có kĩ năng tốt hay kém là tùy thuộc vào kinh nghiệm và kiến thức tổng hợp của từng người. Vì vậy, bạn hãy nâng cao năng lực và trao dồi kinh nghiệm, kỹ năng để tiến xa hơn trên con đường dịch thuật chuyên nghiệp nhé.
Dịch thuật PERSO mong rằng sẽ luôn là địa chỉ cung cấp những dịch vụ dịch thuật tài liệu uy tín và đảm bảo nhất cho bạn, là nơi cung cấp thông tin mới nhất về lĩnh vực dịch thuật và phiên dịch tại Việt Nam. Mọi thông tin liên hệ với công ty dịch thuật PERSO tại Hà Nội bạn có thể theo địa chỉ sau :