Hãy tưởng tượng rằng bạn vừa tạo cho mình một trang web. Nội dung trang web và hình ảnh đều phù hợp với trang web, các nút ấn là những vị trí cần thể hiện một cách hài hòa.

Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra khi bạn cần dịch nội dung trang web của mình cho khán giả quốc tế đọc? Tất cả những nỗ lực của bạn sẽ là vô ích? Hy vọng là không, miễn là bạn đã chuẩn bị trước mọi thứ cho trang web của mình và hiểu được rằng phong cách dịch có thể ảnh hưởng đến bố cục trang web của bạn.

Để giúp bạn chuẩn bị cho sự thay đổi này, trong bài viết dưới đây, chúng tôi đưa ra một vài khía cạnh quan trọng để bạn xem xét.

Cấu trúc URL của trang web

Thời điểm bạn dịch nội dung trang web của bạn cũng chính là lúc bạn cần xem xét cấu trúc URL để đảm bảo rằng bạn lựa chọn những cấu trúc tốt nhất cho bố cục trang web của mình.

Tùy thuộc vào URL bạn sử dụng mà sẽ ảnh hưởng đến cách bạn thay đổi bố cục để chuẩn bị công tác dịch nội dung. Vậy thì chính xác các loại cấu trúc miền khác nhau đó là những loại nào? Có ba loại URL mà bạn có thể sử dụng. Đó là:

  • Miền nội địa (www.yourbrand.fr) – Việc này liên quan đến việc tạo một tên miền hoàn toàn mới ở quốc gia mà bạn hướng tới.
  • Miền phụ (www.fr.yourbrand.com) – Một tên miền phụ cho phép bạn phân loại các khu vực của trang web nhằm tạo một trang web riêng biệt trong cùng một tên miền
  • Thư mục con (www.yourbrand.com/fr/) – Tùy chọn cho người dùng chọn ngôn ngữ khác trên cùng một tên miền

Nếu bạn chọn sử dụng tên miền trong nước, bạn chỉ có thể tập trung vào việc thiết kế một trang web dành riêng cho đối tượng mục tiêu của mình. Điều này có nghĩa là bạn không cần phải lo đến việc điều chỉnh trang web hiện tại của mình đối với đối tượng mới, nhưng việc này đòi hỏi bạn phải dành nhiều thời gian xây dựng và bảo trì liên tục .

Tuy nhiên, nếu bạn chọn sử dụng tên miền phụ hoặc thư mục con, bạn sẽ cần đảm bảo rằng bố cục của trang web gốc của bạn có thể thích ứng với các ngôn ngữ khác nhau. Dưới đây là những khía cạnh mà bạn cần cân nhắc nhằm đảm bảo rằng bố cục trang web của bạn đã sẵn sàng để chuyển thể ngôn ngữ.

Bạn đang tìm hiểu thêm thông tin về dịch nội dung website. Vui lòng, LIÊN HỆ NGAY tới dịch thuật PERSOTRANS để được tư vấnhướng dẫn chi tiết hơn theo thông tin dưới đây:

Phông chữ và kiểu chữ

Nếu trang web của bạn là trang web đa ngôn ngữ, điều quan trọng là kiểu chữ bạn sử dụng có thể tương thích với từng ngôn ngữ. Tuy nhiên, không phải tất cả kiểu chữ đều tương thích với các ngôn ngữ khác nhau. Do một số phông chữ được thiết kế đặc biệt để sử dụng cho một số ngôn ngữ nhất định nên đôi khi, bản dịch nội dung website của bạn sẽ trông vô cùng lộn xộn.

Nếu bạn quan sát hầu hết các ngôn ngữ Đông và Trung Âu, chắc chắn bạn sẽ nhận thấy rằng chúng là những chữ cái có dấu. Nếu bạn quyết định sử dụng phông chữ chỉ bằng tiếng Anh trên trang web của mình, các chữ cái có dấu sẽ tự động trở lại phông chữ mặc định được sử dụng, có nghĩa là toàn bộ văn bản sẽ được thể hiện trong phông chữ mà bạn đã chọn, trừ những chữ cái có dấu.

Tuy nhiên, bạn có thể thấy rằng điều này ít tính chuyên nghiệp. Bạn cần chọn một kiểu chữ mà có thể đảm bảo rằng trang web của tương thích với mọi ngôn ngữ. Mặc dù vậy, bạn vẫn có lựa chọn cuối cùng là sử dụng phông chữ khác nhau tùy thuộc vào ngôn ngữ đang được sử dụng. Điều này có thể gây nhầm lẫn cho khách hàng và làm mất đi tính chuyên nghiệp của thương hiệu của bạn.

Ngoài ra, một số ngôn ngữ – chẳng hạn như tiếng Ả Rập – cần phải ở một phông chữ lớn hơn để mọi người dễ dàng đọc, đặc biệt là nếu bao gồm cả dấu phụ. Điều này có thể làm thay đổi bố cục nội dung của bạn, vì vậy bạn cần ghi nhớ nó trong quá trình quan sát bố cục trang web của mình.

Hình ảnh và phương tiện truyền thông

Khi nói đến việc chuẩn bị trang web hướng tới đối tượng mới là khách hàng quốc tế thì việc sử dụng đúng nội dung hình ảnh là điều vô cùng quan trọng. Việc không xem xét đến các nhận thức khác nhau về mặt văn hóa đối với phương tiện truyền thông của bạn có thể khiến thương hiệu của bạn tách biệt với thị trường mới, và rõ ràng là đây không phải là một khởi đầu tốt!

Nội dung trực quan cần được thể hiện rõ ràng ở bất cứ vị trí nào trên trang web mà bạn nhìn trực tuyến, cho dù đó là hình ảnh, đồ họa thông tin, hoạt hình hay video – nội dung trực quan ở mỗi vị trí sẽ khác nhau một chút. Để đảm bảo rằng nội dung trực quan của bạn phù hợp với nhiều quốc gia, bạn cần đảm bảo rằng mọi thứ đều phù hợp và có liên quan về mặt văn hóa.

Điều này có nghĩa là đảm bảo rằng nội dung trực quan của bạn không thể hiện bất kỳ ý tưởng nào mà bị cho là không thể chấp nhận đối với một nền văn hóa hoặc quốc gia cụ thể, và điều này được gọi là hình thức nội địa hóa.

Trang web Marie Claire (sử dụng và lấy tên miền nội địa) minh họa hoàn hảo cho việc sử dụng hình thức nội địa hóa sử dụng hình ảnh và nội dung trang web. Hình dưới đây minh họa trang web sử dụng cho Vương quốc Anh và trang web sử dụng cho Ả Rập của họ:

bản địa hóa nội dung website
Website đã được nội địa hóa về hình ảnh và nội dung cho khách hàng ở Vương Quốc Anh

 

bản địa hóa nội dung website
Bản địa hóa nội dung và hình ảnh cho website đối với khách hàng ở Ả Rập

Các hình ảnh được sử dụng trên mỗi trang web mang tính đại diện cho nền văn hóa mà nó cố gắng hướng đến, đảm bảo rằng mỗi hình ảnh đều xem xét đến tính nhạy cảm về mặt văn hóa.

Hình ảnh một phụ nữ mặc trang phục bơi có thể được chấp nhận ở Anh, nhưng lại là hình ảnh gây bất lợi hoặc khó chịu ở một quốc gia khác. Vì vậy, điều quan trọng là bạn phải nghiên cứu văn hóa của quốc gia bạn đang hướng đến và xem xét ý nghĩa về mặt văn hóa của các yếu tố hình ảnh trên trang web của bạn. Có một câu nói cho rằng, một bức tranh hơn ngàn lời nói, nên hãy chắc chắn rằng tất cả những từ ngữ trên hình ảnh đó đều mang tính tích cực.

Phải thay đổi hoặc thay thế một số nội dung hình ảnh mà có khả năng ảnh hưởng đến bố cục trang web, vì vậy hãy đảm bảo bạn hiểu rằng những thay đổi này có thể thay đổi tính thẩm mỹ nếu bạn phải thay đổi chúng.

Bảng màu

Tương tự như việc bạn sử dụng nội dung trực quan, bảng màu của trang web của bạn có thể tác động đến cách khán giả mới cảm nhận thương hiệu của bạn. Một số màu sắc có ý nghĩa cụ thể đối với một số nền văn hóa, chẳng hạn như màu đen liên quan đến tang tóc và đau buồn đối với hầu hết các nước phương Tây; màu trắng cũng mang ý nghĩa tương tự về nỗi buồn mất mát ở một số nước phương Đông.

Để tránh việc khán giả mới không truy cập vào trang web của bạn, thì điều quan trọng là bạn phải chọn một bảng màu không chỉ đại diện cho thương hiệu của bạn mà còn cộng hưởng với đối tượng mà bạn đang cố gắng hướng mục tiêu. Dành thời gian để làm quen với bất kỳ màu sắc nào mang tính tiêu cực tại các quốc gia mà bạn đang hướng đến và hiểu ý nghĩa đằng sau những màu sắc nhất định mà có thể được sử dụng theo cách tích cực và hấp dẫn khách hàng hơn.

Hướng sao chép

Cách thức mọi người đọc có thể ảnh hưởng lớn đến vị trí họ quan sát trên trang web trước tiên, và do đó sẽ ảnh hưởng đến vị trí mà bạn đặt nội dung hoặc các nút nhấn quan trọng nhất trên trang web của mình. Ví dụ: một số ngôn ngữ – như tiếng Ả Rập và tiếng Urdu – đọc từ phải sang trái (RTL) thay vì từ trái sang phải (LTR). Chỉ riêng điều này cũng có thể tác động lớn đến cách bạn xây dựng trang web hướng đến độc giả đọc các ngôn ngữ này.

Các ngôn ngữ đọc RTL thường là ngôn ngữ khó thiết kế nhất đối với nền tảng kỹ thuật số – nghĩa là về cơ bản, trang web gốc của bạn cần phải được lật theo chiều ngang, giống như hình minh họa dưới đây.

Mặc dù việc này có thể không phải là vấn đề quá lớn nếu thiết kế trang web hoàn toàn theo kiểu RTL, nhưng điều đó có nghĩa là bạn cần cân nhắc để đảm bảo rằng bố cục không bị sai lệch khi chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác (LTR sang RTL) .

Mở rộng và thu hẹp ngôn ngữ

Bố cục trang web của bạn có thể phải thay đổi do sự khác biệt về văn hóa và do các văn bản trong các ngôn ngữ khác nhau có thể chiếm một lượng không gian khác nhau. Hình ảnh sau đây cho thấy mỗi ngôn ngữ có thể thay đổi về mặt không gian thể hiện như thế nào:

bản địa hóa nội dung website
Bố cục trang web sẽ thay đổi theo từng ngôn ngữ

Như bạn có thể thấy, văn bản tiếng Trung chiếm ít không gian hơn văn bản tiếng Anh, tuy nhiên tiếng Hy Lạp và tiếng Tagalog chiếm nhiều không gian hơn tiếng Anh. Điều này có thể gây ra nhiều vấn đề khác nhau khi bạn bố cục trang web nếu bạn không chuẩn bị cho tình huống này.

Do vậy, hãy đảm bảo rằng bạn nắm được sự khác biệt có thể xảy ra khi dịch các bản dịch của mình. Để biết thêm thông tin về bố cục trang web, hãy xem hướng dẫn của chúng tôi ở phần cuối nhằm có sự chuẩn bị kỹ lưỡng khi dịch trang web của bạn.

Trao đổi với PERSOTRANS

Dịch nội dung của một trang web sẽ phức tạp hơn so với nội dung được bố cục lần đầu tiên, đặc biệt là về mặt bố cục. Không chỉ phải giữ nguyên ý định của văn bản, sự nhạy cảm về mặt văn hóa và sắc thái phù hợp, cũng như bản địa hóa từ vựng đúng cách – mà phải điều chỉnh định dạng theo một tiêu chuẩn chính xác. Nếu bạn không làm như vậy, bạn có thể khiến trang web của mình trở nên lộn xộn, kém tin cậy, và chẳng ai muốn điều đó!

Là một công ty dịch thuật chuyên nghiệp, chúng tôi nhận ra tầm quan trọng của việc thiết kế trang web đa ngôn ngữ và tác động của nó đối với tính thẩm mỹ của trang web mà bạn thiết kế. Hãy LIÊN HỆ NGAY với chúng tôi hôm nay để tìm hiểu thêm về các dịch vụ dịch thuật của chúng tôi theo thông tin dưới đây:

Hotline tư vấn dịch vụ dịch thuật tại PERSOTRANS
Hotline tư vấn dịch vụ dịch thuật tại PERSOTRANS

https://trungtamdichthuat.vn

0978689030