Muốn dịch tài liệu kỹ thuật đạt đến độ chính xác theo yêu cầu của bạn khi bạn thuê ai đó dịch, cảm giác sẽ giống như đang đuổi theo một con tàu đang chạy vậy.

Dù là đang rất cần dịch hướng dẫn sử dụng, thông số kĩ thuật, bằng sáng chế hay tài liệu về khoa học, y tế, kỹ thuật,…. bạn vẫn phải biết chọn dịch vụ dịch tài liệu kỹ thuật chất lượng để có được kết quả đúng như yêu cầu của bạn với thời gian hoàn thành bản dịch nhanh nhất.

Nhưng trước khi nói thêm về điều này, hãy cùng nhau tìm hiểu tài liệu kỹ thuật là gì?, và nó khác như thế nào với các loại tài liệu thông thường, tài liệu kinh tế nói chung và khi dịch sẽ như thế nào.

Dịch tài liệu kỹ thuật là gì?

Dịch tài liệu kĩ thuật là kiểu dịch chuyên về các tài liệu khoa học hay kĩ thuật như đã được nói ở trên, đòi hỏi người dịch phải có hiểu biết rộng về chủ đề dịchbiết các thuật ngữ chuyên ngành viết bằng cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

Dịch tài liệu kĩ thuật sẽ tốn kém hơn dịch các tài liệu kinh tế nói chung, và sẽ tốn nhiều thời gian hơn. Thường thì các tài liệu kĩ thuật càng có tính đặc thù thì bạn càng phải bỏ nhiều công sức và thời gian hơn.

Hai yếu tố này còn tùy thuộc vào những kiến thức khoa học và kĩ thuật mà bạn tích lũy được, số lượng biên dịch viên chuyên ngành có thể dịch theo ngôn ngữ được yêu cầu và nhu cầu dịch những loại tài liệu này.

dịch thuật tài liệu kỹ thuật là gì
dịch thuật tài liệu kỹ thuật là gì

Ví dụ như là chi phí khi dịch hướng dẫn sử dụng máy in phun từ tiếng Anh sang tiếng Việt sẽ tốn ít phí hơn khi dịch một bằng sáng chế sang tiếng Nhật.

Điều này là do tài liệu sáng chế có tính chuyên ngành rất cao. Nó đòi hỏi người dịch phải có kiến thức vững chắc về chủ đề dịch và cách viết tài liệu sáng chế tuân thủ theo những đòi hỏi pháp lí nghiêm ngặt và theo yêu cầu thực tiễn.

Vì lí do này mà số lượng các biên dịch viên đạt đến trình độ chuyên nghiệp này không nhiều. Nói theo cách khác thì số lượng các biên dịch viên tiếng Nhật sẽ không nhiều bằng số lượng các biên dịch viên tiếng Đức, dù là nhu cầu dịch tiếng Nhật, tiếng Trung, tiếng Ả Rập chẳng hạn đều đang tăng lên. Và để đảm bảo cả ba yếu tố này đều quy tụ trong một cá nhân là một yêu cầu được chú trọng rất cao.

tại sao dịch tài liệu kỹ thuật lại khó
tại sao dịch tài liệu kỹ thuật lại khó

Bạn có thể tham khảo thêm tại đây: Dịch tài liệu kĩ thuật là gì?

Khi tài liệu kỹ thuật bị dịch sai

Chọn được một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt có thể tạo nên mà cũng có thể làm sụp đổ danh tiếng của một tổ chức. Bình thường nhất thì cũng khiến công ty hiện lên với hình tượng không chuyên nghiệp. Tệ nhất là nó sẽ trở thành điểm chí tử.

In sai một lỗi ngữ pháp nhỏ là một chuyện nhỏ. Nhưng truyền đạt sai hướng dẫn, chẳng hạn như chỉ dẫn kĩ thuật của cả một con tàu về hoạt động của cần cẩu, bảo trì, và an toàn là cả một chuyện khác.

Bốn vấn đề xoay quanh việc dịch tài liệu kỹ thuật

Những thách thức thường gặp khi dịch tài liệu kĩ thuật bao gồm:

  1. Chọn được một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt

Lựa chọn dịch vụ dịch thuật tài liệu kĩ thuật dựa trên tiêu chí giá cả chưa bao giờ là đúng. Việc tập trung vào tài liệu khi dịch ra có đúng yêu cầu không còn quan trọng hơn, và nhà cung cấp nào có thể làm được điều đó. Không thì cuối cùng người hao phí tiền bạc và thời gian sẽ là bạn, và thậm chí còn phải trả giá gấp đôi. Vì thế mà:

  • Xác định rõ bạn muốn đạt được kết quả gì.
  • Xác định được đối tượng đọc và lên kế hoạch về thời lượng dịch.
  • Cân nhắc, chẳng hạn như bạn có muốn xuất bản chế bản điện tử không.
  • Bạn có cần trợ giúp kĩ thuật không? Chẳng hạn như việc dịch Website còn đòi hỏi kĩ năng code nữa.
  • Hỏi các nhà cung cấp về kinh nghiệm làm việc của họ tại khi ở những khía cạnh văn hóa khác nhau.
  • Tránh mang những vấn đề không cùng loại ra so sánh với nhau.

Bạn có thể tìm hiểu thêm tại đây: Làm thế nào để chọn được một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật tốt.

  1. Cung cấp cho bên dịch tài liệu kĩ thuật một bản tóm tắt

Bạn tóm tắt càng kĩ thì kết quả thu được càng tốt. Ít nhất là trong bản tóm tắt bản dịch kĩ thuật phải bao gồm năm yếu tố sau:

  • Phạm vi của dự án
  • Hạn chót là khi nào
  • Ngôn ngữ được yêu cầu dịch
  • Tài liệu nguồn, dịch ở đoạn nào
  • Tài liệu tham khảo
  1. Quản lí tiến trình – bạn sẽ tham dự vào phần nào

Duy trì việc trao đổi là rất quan trọng, vì vậy hãy chắc chắn là bạn có thảo luận điều này với nhà cung cấp ngay từ đầu để có thể thống nhất môi trường làm việc tốt nhất cho bạn và cho dự án ngay từ những ngày đầu.

Nếu bạn cần một nhà cung cấp mềm dẻo với thời hạn chót, hãy đảm bảo bạn có thảo luận điều này với họ. Một vài hãng sẽ không cho phép có nhiều sự thay đổi ở đây, nên tốt nhất là hãy cố gắng chạy kịp deadline càng sớm càng tốt. Nhắc nhở nhà cung cấp càng nhiều càng tốt, điều này là quan trọng, và cả việc dự án phải được lên kế hoạch ngay từ đầu, có chỉ  rõ ra ai chịu trách nhiệm về cái gì và khi nào, bao gồm quy trình kết thúc, ví dụ như vậy.

  1. Đưa ra góp ý

Phần này liên quan đến hai việc

Thứ nhất, bạn có đưa ra nhận xét góp ý trong khi quá trình dịch diễn ra. Điều này sẽ có ích đối với người biên dịch viên khi nâng cấp cơ sở dữ liệu bộ nhớ dịch của nơi bạn làm việc, điều sẽ khiến cho tiến độ các dự án sau này diễn ra nhanh hơn.

Có thể sẽ có một vài từ, cụm từ, hoặc thậm chí có một số phần mà bạn biết bạn sẽ lại dùng đến chúng trong tương lai. Nếu chúng được lưu lại trong hệ thống bộ nhớ dịch, thì lần tới chúng sẽ tự động được dịch, điều này giúp đẩy nhanh tiến độ dịch và giảm thiểu chi phí bạn phải bỏ ra.

Thứ hai, ở giai đoạn cuối của dự án, hãy dành thời gian ngồi với nhà cung cấp về việc cái gì đã làm được và chưa làm được và tại sao lại như vậy, như vậy bạn có thể xây dựng mối quan hệ trong công việc và tiến trình làm việc sẽ trở nên dễ dàng hơn và kết quả cũng sẽ tốt lên.

Chuẩn bị tài liệu kỹ thuật phục vụ cho việc dịch thuật như thế nào

Trước khi gửi tài liệu kỹ thuật cho bên dịch thuật, hãy chắc chắn là trước đó bạn đã làm xong những điều sau:

  • Xác định rõ thị trường mục tiêu là gì và đối tượng người đọc là ai, để bên dịch có thể định hình được những sắc thái về ngôn ngữ và văn hóa.
  • Hãy đảm bảo bạn đã kiểm tra xong tài liệu. Việc chỉnh sửa vào phút cuối khi mà quá trình dịch đã bắt đầu có thể gây ra sự chậm trễ và rối loạn.
  • Xác định định dạng file phù hợp – Hãy hỏi nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật họ hỗ trợ định dạng file nào.
  • Làm bảng chú giải các thuật ngữ chuyên ngành, thuật ngữ kĩ thuật.

Muốn biết chúng tôi có thể giúp gì cho bạn trong dịch thuật chuyên ngành kỹ thuật, hãy gọi cho PERSOTRANS vào số HOTLINE: 0978 689 030 hoặc liên hệ với chúng tôi theo thông tin dưới đây để biết thêm thông tin chi tiết, miễn phí tư vấn và báo giá:

Hotline tư vấn dịch vụ dịch thuật tại PERSOTRANS
Hotline tư vấn dịch vụ dịch thuật tại PERSOTRANS

https://trungtamdichthuat.vn

0978689030