Nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật của bạn có thể khiến bạn gặp chút lúng túng khi nói về “transcreation” (dịch sáng tạo) với bạn. Chà, quên từ đó đi, và chúng tôi sẽ giúp bạn hiểu tất cả những gì mà bạn cần biết về dịch sáng tạo.

Thuật ngữ transcreation được sử dụng trong thế giới marketing toàn cầu, và cụ thể hơn là lĩnh vực quảng cáo. Thuật ngữ này là sự kết hợp của các từ “translate” (dịch) và “Create” (sáng tạo), giúp giải thích hành động dịch một thông điệp nhưng là tuân theo một quy trình sáng tạo mà xem xét đến sự khác biệt về văn hóa của quốc gia, khu vực hoặc nhóm người mà bản dịch hướng đến.

Nhưng làm thế nào để dịch sáng tạo một cách phù hợp với một bản dịch đơn giản và – ở đây xuất hiện một thuật ngữ mới – bản địa hóa 

Một bản dịch cơ bản phù hợp với nội dung thuộc thể loại hợp đồng, hướng dẫn hoặc hướng dẫn kỹ thuật. Tài liệu này không đòi hỏi nhiều về tính chủ quan, vì vậy các từ và cụm từ cố định sẽ được sử dụng, với rất ít hoặc không cần sự sáng tạo về phía người dịch.

Bản địa hóa nâng tầm nội dung dịch ở cấp độ cao hơn. Ví dụ, quá trình này được sử dụng trong các trò chơi video, nội dung giáo dục và các trang web, xem xét về mặt ngôn ngữ và văn hóa của đối tượng đọc bản dịch.

Nó ghi lại “diện mạo và cảm nhận” ban đầu của tài liệu hơn là cung cấp một bản dịch trực tiếp. Ví dụ như từ “skinny jeans” chẳng hạn, sẽ không dịch theo nghĩa đen trong tiếng Anh của nó sang tiếng Pháp, mà sẽ được dịch bản địa hóa là  “un jean cigarette”. Tương tự như vậy, bản địa hóa cho các quốc gia Hồi giáo sẽ loại trừ các khía cạnh không phù hợp đối với thịt lợn và bia.

Dịch sáng tạo được sử dụng để, chẳng hạn như là soạn nội dung và lựa chọn hình ảnh. Quá trình này điều chỉnh thông điệp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng vẫn lưu giữ ý định, phong cách, giọng điệu và bối cảnh của thông điệp ban đầu.

Điều này sẽ gợi lên cảm xúc tương tự cảm xúc trong tài liệu gốc đối với khán giả, vượt qua ranh giới của văn hóa và ngôn ngữ. Dịch sáng tạo cũng sẽ xem xét bất kỳ hình ảnh liên quan nào, đảm bảo chúng phù hợp với thị trường mục tiêu. 

Trong ngành marketing, thuật ngữ dịch sáng tạo đôi khi được gọi là một “công việc dịch sáng tạo”, “việc soạn thảo nội dung xuyên thị trường”, “việc dịch tiếp thị” hoặc “tiếp nhận văn hóa” và nhiều tên gọi tương tự khác.

Một nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu sẽ có một đội ngũ dịch giả chuyên sâu, hiểu sâu về ngành marketing và có ngôn ngữ đích là tiếng mẹ đẻ. Dịch sáng tạo đòi hỏi dịch giả phải có kỹ năng thành thạo và khả năng phán đoán, đảm bảo họ hiểu được bản chất của thông điệp mà tác giả ban đầu muốn truyền tải.

Điều này đòi hỏi dịch giả cần có sắc thái tinh tế, như vậy có nghĩa là hai dịch giả không thể đưa ra cùng một văn bản, mặc dù cả hai đều có thể đưa ra nội dung dịch chính xác như nhau. Nội dung càng trừu tượng, bạn sẽ càng thấy có nhiều biến thể của bản dịch. 

dịch sáng tạo
dịch sáng tạo là gì?

Ví dụ, so sánh một bản dịch tài liệu pháp lý với bản dịch của một bài thơ. Tài liệu pháp lý sẽ là một bản dịch thẳng, dựa nhiều vào các điều khoản pháp lý chính thức, rõ ràng.

Tuy nhiên, một bài thơ có tính chủ quan và cảm xúc cao, vì vậy để dịch thơ thì đòi hỏi rất nhiều sự sáng tạo từ phía người dịch. Để dịch sáng tạo thành công, người dịch phải hiểu đầy đủ những gì mà nhà thơ mong muốn và được phép sử dụng sự sáng tạo của họ trong quá trình dịch thuật.

https://trungtamdichthuat.vn

0978689030