Làm thế nào tôi có thể trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp ? Làm thế nào để tôi tự tin hơn  vào kỹ năng phiên dịch , dịch thuật của mình ? Để trở thành phiên dịch viên tôi cần những gì ? Phải trang bị những gì ngoài kiến thức ngôn ngữ ? Đâu là bí quyết đề thành công trong nghề phiên dịch, Dịch thuật PERSOTRANS sẽ cùng với bạn tập hợp một số những điều kiện cần và đủ cho 1 phiên dịch viên trong điều kiện thực tế . Dưới đây là các tiêu chuẩn mà một phiên dịch viên tương lại cần có để thành công trong công việc nghề nghiệp của mình trong tương lai. Dưới đây là một vài những điểm quan trọng nhất để giúp bản trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp.

Những yếu tố cần thiết để trở thành phiên dịch viên giỏi

Năng khiếu ngoại ngữ
 
Phiên dịch viên chuyên nghiệp và đẳng cấp
Phiên dịch viên

Đây là một trong những tố chất quan trọng nhất giúp bạn đến với nghề phiên dịch. Nếu có năng khiếu học ngoại ngữ, bạn sẽ tiếp thu rất nhanh và cũng sẽ rất yêu ngôn ngữ mình học. Năng khiếu ấy giúp bạn nhanh chóng tiến bộ trong việc học ngoại ngữ, giúp bạn trúng tuyển vào những cơ sở đào tạo ngoại ngữ tốt. Khi bạn đã vào nghề, năng khiếu ngoại ngữ lại khiến bạn dễ dàng hơn trong việc cập nhật những từ vựng, khái niệm, thuật ngữ mới sau này

Tuy nhiên, bạn cũng hãy luôn nhớ rằng năng khiếu là quà tặng của tạo hóa khi bạn được sinh ra. Nhưng có tu dưỡng, rèn luyện cho năng khiếu trở thành tài riêng hay không lại phụ thuộc hoàn toàn vào ý chí, sự nỗ lực, chăm chỉ của chính bản thân bạn. Nếu bạn cậy mình thông minh hơn một số bạn bè khác mà chủ quan, không liên tục trau dồi kiến thức, một ngày nào đó, bạn sẽ giật mình thật ra rằng đã tụt lại xa bao nhiêu trên con đường vươn tới mục tiêu.
 
Kiên trì và chăm chỉ
 
Với nghề nghiệp nào cũng vậy, kể cả bạn muốn trở thành một nhà kinh doanh giỏi, một biên dịch viên chuyên nghiệp, hay một dịch giả …, bạn không thể thành công nếu thiếu đi sự kiên trì và đức tính chăm chỉ. Phiên dịch lại càng không phải là một công việc dễ dàng. Bạn cần kiên trì học tập và luôn tìm tòi, học hỏi để nâng cao nghiệp vụ.
Nhiều khi để có một bản dịch tốt, bạn phải tham khảo rất nhiều từ điển, tư liệu, thậm chí phải bứt đầu, bứt tóc mới tìm ra được một cách dịch đúng, phù hợp.
Những yếu tố để trở thành 1 phiên dịch viên giỏi
Yếu tố của những phiên dịch viên giỏi
Người bạn quý và đáng tin cậy của những người phiên dịch là các quyển từ điển. Bạn nên sớm có trong tay những cuốn từ điển uy tín mới xuất bản để cập nhật được các từ ngữ mới nhất.
Trí nhớ tốt, khả năng diễn đạt lưu loát, gọn ghẽ
 
Học ngoại ngữ là bạn học thêm một kho từ vựng, cấu trúc ngữ pháp v.v… khổng lồ. Trí nhớ tốt giúp bạn lưu giữ kho tàng ấy.
Trong dịch thuật thì du là dịch viết hay dịch nói, khả năng diễn đạt cũng là một trong những yếutố đầu tiên quyết định đến thành công của bạn. Chẳng ai có thể chấp nhận một phiên dịch viên, dù kiến thức về ngôn ngữ uyên thâm đến đâu, lại nói mãi chẳng thành câu hay diễn đạt dài dòng, lộn xộn.
 
Biết tổ chức công việc
 
Để trở thành phiên dịch viên giỏi, bạn cần biết tổ chức công việc và trau dồi khả năng của mình một cách khoa học. Bạn nên ghi chép đều đặn các từ mới và cách dùng chúng theo một trật tự nhất định. Với những cuốn “cẩm nang” của chính mình, bạn có thể lưu giữ được kiến thức cần thiết để tham khảo và sử dụng lại một cách dễ dàng, nhanh chóng.
 
Nhanh nhẹn, năng động, tự tin
 
Những phẩm chất này sẽ là điểm cộng cho bạn nếu muốn trở thành một phiên dịch viên thực thụ. Bạn thử nghĩ xem, người phiên dịch thường phải đứng trước một đám đông với bao nhiêu người đang chờ nghe bạn nói. Nếu không tự tin, bạn sẽ trở nên lúng túng, mất tập trung và truyền đạt không chính xác. Còn nếu bạn nhanh nhẹn, năng động, bạn sẽ xoay xở rất nhanh để thoát hiểm trong những tình huống “ngàn cân treo sợi tóc”.
Chẳng hạn như nếu gặp một từ ngữ khó, bạn chưa thấy bao giờ, mà đó lại là từ khóa mang ý nghĩa chính của toàn câu thì bạn phải làm thế nào? Lúc ấy chỉ sự nhạy bén, nắm bắt được vấn đề mới giúp bạn hiểu được người nói cần truyền đạt điều gì.
 
Những nội dụng liên quan tới dịch thuật và học thuật có thể bạn quan tâm :
Giỏi tiếng Việt
Hầu hết chúng ta đều nghĩ mình đã hoàn toàn thông thạo tiếng Việt. Nhưng không hẳn như vậy. Để có thể làm chủ một ngôn ngữ không phải là điều dễ dàng, ngay cả khi đó là tiếng mẹ đẻ của bạn. Rất ít ngưới có thể chắc chắn rằng mình nói chuẩn và hay tiếng Việt.
 
Muốn trở thành phiên dịch giỏi, bạn phải sử dụng nhuần nhuyễn tiếng Việt để diễn đạt thật trong sáng khi dịch xuôi và truyền đạt thật chính xác cái “hồn Việt” khi dịch ngược.
Để rèn luyện cho mình phẩm chất này, bạn hãy dành nhiều thời gian để học môn Văn và Tiếng Việt trên nhà trường.
Tất nhiên, bạn cũng đừng quên đọc những tác phẩm văn học trong nước nổi tiếng, và cả các tác phẩm văn học dịch thành công. Đọc sách là một phương pháp rất tốt để trau dồi vốn ngôn ngữ của bạn.
 
ĐIỀU GÌ CẢN TRỞ BẠN THÀNH PHIÊN DỊCH VIÊN GIỎI ?????
 
* Bạn rất khó diễn đạt những suy nghĩ của mình và không thể nhớ nổi những từ mới, những cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh, tiếng Pháp v.v… lắm thì, nhiều thể.
* Bạn rất lười đọc. Việc đọc những cuốn sách về văn hóa, lịch sử, khoa học… là cực hình với bạn.
* Quan niệm của bạn là việc đến đâu hay đến đó, không phải chuẩn bị tìm hiểu trước.
* Bạn bị tật về phát âm như nói ngọng hoặc nói lắp.
* Bạn nói và viết tiếng Việt sai nhiều và chẳng hề muốn sửa điều đó. Bạn nghĩ rằng, có muốn chắc bạn cũng chẳng sửa được đâu.
* Bạn rất vô tư. Mọi thứ trên đời cứ trôi qua mà không đọng lại một chút gì đó để bạn phân tích, tìm hiểu sâu hơn.
* Bạn rất ít khi truyền đạt lại lời nói của người khác đúng đến 30%.
0978689030